27. 6. 2023
Václav Hodek z Localazy: Práce vždycky trvá tak dlouho, kolik na ni máte času
Sám pečuje o dvě malé děti a právě nedostatek času ho nutí dělat věci maximálně efektivně – automatizovat je. Tenhle přístup ho dovedl až k vývoji platformy, která automatizuje překlady webů a aplikací. LOCALAZY teď získalo další investici konsorcia fondů včetně našeho JIC Ventures. Celkem tak získala už investice v hodnotě milion eur. Přečtěte si rozhovor se zakladatelem a CEO firmy Václavem Hodkem.
Co umí váš produkt je asi hodně složité na vysvětlování. Zkusíte to nějak polopatě?
Pomáháme firmám v tom, aby jejich produkty a služby byly dostupné ve více jazycích. Nejsme překladatelská agentura, ale technologická firma. Naše platforma umožňuje překládat hlavně digitální produkty a obsah pomocí strojových překladů, vlastních překladatelů či kolegů, komunity nebo profesionálních překladatelů, které na Localazy máme.
Děláme to tak, abychom celý proces co nejvíce automatizovali – aby byl rychlý, kvalitní a jednoduchý pro všechny, kdo do něj vstupují – a řešíme i spoustu složitějších věcí okolo, jako jsou duplicitní texty, integrace s jinými systémy, překlady pro více platforem najednou, Android a iOS a další.
Zaujalo mě, že příběh vaší firmy začal obyčejnou papírovou vizitkou. Jak?
Před lety to spustila opravdu vizitka, respektive fotka vizitky a moje určitá nesvědomitost. Dělal jsem tehdy v oblasti B2B a B2G a nikdy jsem si nepřepisoval kontakty do telefonu. Když jsme jeli na nějaký meeting, vizitku jsem si telefonem vyfotil. Jenže mít v telefonu fotku vizitky je velmi nepraktické, číslo se – překvapivě – špatně vytáčí. A tak mě napadlo, jestli by nad touto fotkou nemohl být číselník. Vytvořil jsem takový hack, díky kterému se daly zobrazit aplikace nad ostatními.
Stáhlo si ji celkem 15 milionů lidí na světě. To je slušný výsledek!
Aplikace byla tak úspěšná i díky tomu, že byla přeložená do celkem 35 jazyků. U patnácti z nich ani nešlo o latinku. Jenže: je rozdíl překládat mrtvý text, typicky třeba článek, a oproti tomu udržovat produkt v tolika překladových verzích. Během vývoje texty přibývají, mění se a je velmi těžké to synchronizovat. Na trhu byly různé nástroje, které jsem používal, ale žádný mi úplně nevyhovoval.
A tak vznikl nápad na Localazy.
Rozhodl jsem se, že vyřeším problém právě s lokalizací – tu bolest s tím spojenou jsem znal dobře na vlastní kůži. Začínali jsme v roce 2019. A hlavní myšlenka byla – a dodnes je – taková, aby celý proces byl co nejvíc automatizovaný. Celá platforma je navržená tak, aby byla co nejjednodušší, protože ji využívají nejen vývojáři, ale i překladatelé, naši zákazníci a jejich kolegové z různých zemí.
Pomáháme firmám v tom, aby jejich produkty a služby byly dostupné ve více jazycích. Nejsme překladatelská agentura, ale technologická firma. Naše platforma umožňuje překládat hlavně digitální produkty a obsah pomocí strojových překladů, vlastních překladatelů či kolegů, komunity nebo profesionálních překladatelů, které na Localazy máme.
Děláme to tak, abychom celý proces co nejvíce automatizovali – aby byl rychlý, kvalitní a jednoduchý pro všechny, kdo do něj vstupují – a řešíme i spoustu složitějších věcí okolo, jako jsou duplicitní texty, integrace s jinými systémy, překlady pro více platforem najednou, Android a iOS a další.
Zaujalo mě, že příběh vaší firmy začal obyčejnou papírovou vizitkou. Jak?
Před lety to spustila opravdu vizitka, respektive fotka vizitky a moje určitá nesvědomitost. Dělal jsem tehdy v oblasti B2B a B2G a nikdy jsem si nepřepisoval kontakty do telefonu. Když jsme jeli na nějaký meeting, vizitku jsem si telefonem vyfotil. Jenže mít v telefonu fotku vizitky je velmi nepraktické, číslo se – překvapivě – špatně vytáčí. A tak mě napadlo, jestli by nad touto fotkou nemohl být číselník. Vytvořil jsem takový hack, díky kterému se daly zobrazit aplikace nad ostatními.
Stáhlo si ji celkem 15 milionů lidí na světě. To je slušný výsledek!
Aplikace byla tak úspěšná i díky tomu, že byla přeložená do celkem 35 jazyků. U patnácti z nich ani nešlo o latinku. Jenže: je rozdíl překládat mrtvý text, typicky třeba článek, a oproti tomu udržovat produkt v tolika překladových verzích. Během vývoje texty přibývají, mění se a je velmi těžké to synchronizovat. Na trhu byly různé nástroje, které jsem používal, ale žádný mi úplně nevyhovoval.
A tak vznikl nápad na Localazy.
Rozhodl jsem se, že vyřeším problém právě s lokalizací – tu bolest s tím spojenou jsem znal dobře na vlastní kůži. Začínali jsme v roce 2019. A hlavní myšlenka byla – a dodnes je – taková, aby celý proces byl co nejvíc automatizovaný. Celá platforma je navržená tak, aby byla co nejjednodušší, protože ji využívají nejen vývojáři, ale i překladatelé, naši zákazníci a jejich kolegové z různých zemí.
Překladatelé z masa a kostí jako záruka kvality
Je právě jednoduchost váš největší benefit?
Uživatelský interface, určitá čistota a rychlost, s jakou se s naší platformou pracuje, ano. Pak jsou to funkcionality, které ušetří spoustu času a peněz třeba na opakujících se překladech nebo při sdílení překladů mezi různými systémy. A dále i samotné překlady. Jak jsem říkal, jsme technologická platforma, nikoliv překladatelská agentura. Máme ale partnery, kteří jsou schopni text přeložit. Ale i zde fungujeme jinak. U nás si překlady neobjednáváte, jen si zatrhnete jazyky, o které máte zájem. A o ty my se postaráme, automaticky. Tak dokážeme pro naše zákazníky fungovat skoro jako autonomní tým překladatelů.
Překlad tedy nikdy není strojový?
Máme i strojové překlady, ale zákazník si může zvolit, o který překlad má zájem. Tím, že se zaměřujeme na software, jsou texty poměrně krátké. Chybí tak potřebný kontext a třeba u slov, jako je „share“ nebo „book“, je velmi složité posoudit význam.
A v takovou chvíli nastupují překladatelé z masa a kostí?
Máme partnerskou síť překladatelů po celém světě. Náš velký benefit je také v možnosti nakombinovat si způsob překladu. To znamená, že u některých jazykových mutací si zaškrtnete, že je chcete přeložit od profi překladatelů, na některé jazyky máte někoho třeba v rámci své společnosti a přeložíte si je sami. A u některých jazykových mutací si řeknete, že vám stačí strojový překlad. A zároveň se to dá nakombinovat vzájemně.
To znamená překlad stroj – člověk?
V případě, že klient potřebuje rychlý překlad, může jít ven text přeložený strojově. A pak může přijít překladatel, který udělá revizi a vylepší ho. Je to extrémně rychlé, ale pořád je tam možnost kontroly kvality.
Jenom o překladech to ale není, že?
Velká výhoda naší platformy je, že umí asi 70 různých formátů a integrací, které se při překladech používají. Jednoduše nahrajete data a neřešíte nic víc. Přeložené soubory pak umíme doručit do celého světa prostřednictvím CDN sítě. A velká výhoda je také v tom, že umíme konverzi formátu mezi více platformami – tedy mezi iOS i Androidem, ale i jinými. Všechny tyto funkce přispívají k tomu, aby byla lokalizace pro naše zákazníky maximálně pohodlná.
Příprava na investory
Nabízíme základní podporu při přípravě na komunikaci s investory. Dáme vám zpětnou vazbu na váš pitch deck, můžete si vyzkoušet prezentaci před investory nanečisto a poradíme vám, co vše čekat od investičního procesu.
I limity můžou být výhodou
Jaká je vaše strategie, jak naložit s investicí?
Peníze chceme využít hlavně na budování dlouhodobé marketingové strategie a značky. Nechceme je sypat jen do Google reklam a čekat, co to udělá. Jdeme pomalejší cestou skrze obsahový marketing, a budujeme si tak silnější pozici. Investovat chceme také do posílení integrací s ostatními službami, třeba i s e-commerce.
Kdo je vaše konkurence?
Rozdělil bych ji na tři skupiny. Existuje mnoho řešení, která si vývojáři píšou pro sebe. Jedná se o takové, řekněme chytřejší excely. Na druhé straně spektra stojí opravdu drahé systémy, které mají spoustu funkcí. A někde uprostřed jsme my a spolu s námi pár dalších konkurentů. Mnoho klientů k nám přechází z té vyšší kategorie. Platí totiž vysoké částky za mocný nástroj, jenže reálně potřebují třeba 5 % z toho. A těchto 5 % my pokrýváme a často mnohem lépe.
Kde všude máte zákazníky?
Hodně silní jsme v Evropě, zákazníky máme i v severní a jižní Americe, v Africe, v Asii a vlastně i v Austrálii. Kromě Antarktidy jsme tedy vlastně všude. A náš globální dosah – tedy zejména mimo Evropu – chceme ještě posílit.
Plánujete tedy vyrůst? Jakou máte vizi pro následující měsíce po investici?
Aktuálně je nás deset. Jako tým jsme plně remote, část firmy sedí v Brně nebo v okolí, ale core tým je i v Polsku a Estonsku. V následujících osmnácti měsících bychom chtěli vyrůst zhruba dvojnásobně, obratově pak ještě víc. Chceme postupně zvyšovat naši hodnotu. A dosáhnout na další investici a jednoznačně se dostat mezi top hráče na trhu. Aktuálně jsme ale kapitálově efektivní, takže i kdyby to za rok a půl nevyšlo, budeme schopní fungovat dál z vlastního. Budeme – stejně jako teď – profitabilní.
K tomu všemu máte ve výhradní péči dvě malé děti, čtyřletého a sedmiletého syna. Jak se to dá skloubit s vedením firmy?
Je to samozřejmě na úkor nějakých osobních zálib. A je to hodně o prioritizaci. Práce vždycky trvá tak dlouho, kolik na ni máte času. A i když ho nemáte tolik, stejně potřebný objem stihnete udělat. Také mám za sebou skvělý tým, bez kterého bych to nikdy nedokázal. Všichni spolehlivě odvádějí svoji dílčí práci. Takže mě osobně to nutí lépe plánovat a dívat se na priority. A nakonec je vlastně výhoda, když máte určité limity.